Toolkit Part 11: Guidelines for Translation
This page links to the download for Toolkit Part 11, Understanding and using the "Toolkit Guidelines for Culturally Appropriate Translation". This part covers the following topics:
- Background on the Toolkit
- About this part of the Toolkit
- Common problems with the quality of translated materials
- How can you safeguard the quality of translations?
- Toolkit Guidelines for Culturally Appropriate Translation
- Does it make sense to translate the material?
- To get a good translation, start with a good text in English.
- Choose a method of translation.
- One approach: Create it separately in each language.
- Another approach: One-way translation (single or multiple)
- Another approach: Two-way or "back" translation
- Plan how you will format the translated document.
- Single language formatting is one option.
- Dual language formatting is the other option.
- Advantages and disadvantages of dual language formatting
- General tips for formatting translated documents
- Use skilled professionals to do the translation.
- How can you find translators who meet these requirements?
- Should you use an agency or a freelance translator?
- Give the translator clear instructions and a full briefing.
- Translate for meaning (rather than word for word), in a culturally sensitive way.
- Good translation requires cultural and linguistic adaptation.
- Choosing which word or phrase to use in the translated text
- Translating words and concepts that are unfamiliar to readers of the target language
- Review the translated text for accuracy, cultural suitability, and ease of use.
- Tips for reviewing the translation
- Using the feedback from reviewers
- Use an editor to review and polish the translation.
- Careful proofreading is the final step.
To view Toolkit Part 11, click the download listed below. You are also allowed to save or print a copy of this download from your personal computer.
- Page last Modified: 03/16/2012 6:46 PM
- Help with File Formats and Plug-Ins